Choc culturel

Dans le module taxonomy (ou catégorie), un exemple fait référence à des liquides à boire, or entre le France et le Québec, on appelle par boisson des chose différentes :

  • en France, une boisson est tout ce qui peut se boire.
  • au Québec, c'est de l'alcool.
  • en France, une liqueur est un alcool.
  • au Québec, c'est un jus de fruit (je crois).
  • en France, le mot breuvage n'existe pas.
  • au Québec, il désigne un truc à boire.

Drupal prend la façon Française dans son exemple.
Est-ce qu'on fait une traduc spécial Québec, ou on change l'exemple ?

Forum : 

Au Québec, et en Ontario français, liqueur veut dire boisson gazeuse (e.g. coca-cola). Pour jus de fruits, c'est "jus de fruits" ou "jus".

L'exemple auquel orgrim fait référence est à la page d'aide de catégorie (taxonomy help).

Je pense que çà n'est pas une catastrophe de faire une traduction selon la coutume française, ou la coutume québécoise pour cet exemple. Parcontre, la question reste entière, et devrait faire l'objet d'une discussion distincte. Quelqu'un veut lancer le débat?