Tracker ?

Là je propose de garder le mot anglais. Votre avis ?

Forum : 

pas génial pisteur :-/

pourquoi ne pas prendre plusieurs mots ?

genre "suivi des messages" ?

mais je pense tjs que tracker pourrait etre gardé

La traduction littérale est traquer mais a un sens de prendre au piège (une bête, un malfaiteur) en français; pister, c'est suivre sans prendre au piège. Si tu veux garder la consonnance de tracker, c'est traquer qu'il faut prendre, mais pas le mot anglais alors que le mot français traquer est là, aussi court et signifiant exactement la même chose et les deux viennent de la même origine française au XVe siècle :trac(e) = piste. C'est pour ça que Pister ou Pisteur font sens; il n'y a pas nécessairement l'idée de chasse ou de piège que traque implique.

Je crois qu'il y a aussi un contexte journalistique à ce mot. Quand un journaliste fait le suivi d'une histoire ou d'un reportage, on dit qu'il fait un suivi, et non pas qu'il piste l'histoire. Peut-être le journaliste suit une piste pour son histoire ou son reportage, mais le lecteur s'intéresse au suivi, pas à la piste!

Sur les sites internet, les gens veulent lire un texte, et être informés d'un suivi s'il y en a un. Je pense que "faire un suivi" est plus approprié que "pister" dans un contexte où l'on veut connaître la suite d'une histoire publiée sur un site web.