Message d'avertissement

The subscription service is currently unavailable. Please try again later.

Cohérence de traduction

Information importante

En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".

Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact


De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.

Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".

Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.

Ce post répertorie la traduction de certains termes, par ordre alphabétique. Afin d'offrir une traduction cohérente, les traducteurs doivent suivre les traductions proposés ci-dessous.

Anglais Français Commentaire
approval validation ou approbation
clean URL URL simplifiées
configure configurer et pas paramétrer
download téléchargement
e-mail e-mail,email ou courriel le débat fait rage, c'est selon votre côté de l'atlantique;-)
guidelines directives ou lignes directrices
login/logout connection/déconnection
matches correspond
password mot de passe on ne garde pas password
read more tout le texte, lire la suite, suite, plus ..., plus >>>
root root
saved enregistré (et non sauvé ou sauvegardé)
settings paramètres et pas options
sticky persistant
taxonomy catégorie
timestamp horodatage
toggle activer/désactiver
upload transfert vers le serveur
URL URL
user membre ou utilisateur



Divers

Terme Commentaire
image qui représente l'utilisateur avatar
Drupal Drupal conserve sa majuscule car c'est considéré comme un nom propre.




Si vous avez d'autres termes sensibles, merci de nous en faire part !

Forum : 

Au niveau sémantique, une taxonomie est un ensemble de catégories. Réduire taxonomy à catégorie me semble inapropié même si d'emploi plus courant.

Par exemple, dans la taxonomie : classification animale, nous aurons les vertébrés, invertébrés et puis sous les vertébrés nous auront les mammifères, les ovipares, etc. Tous ces termes nous permettront de classifier les animaux. On pourra donc dire que les "mammifères" sont une sous-catégorie (sous-classe) des vertébrés.

Je suggère classification plutôt que catégorie, si on doit donner un terme plus explicite.

Votre avis ?

salut,

meme que je ne parle pas bien français...
je peut les donner mon interpretation au sujet.

dans le cas Drupal Hispano = www.drupal.org.es
on a des autres problemmes :
- l'espagnol se parle dans plusieurs pays
- il y a beaucoup des 'interpretations' pour le meme mot
- il y a des regionalismes
- et aussi des cultures differentes

la unique solution qu'il y a c'est de faire compréhensible le texte en anglais. pas seulement faire une traduction des paragraphes !

un cas c'est : free/freedom/libre/gratuite entre le français en l'anglais et aussi l'espagnol.

on droit faire le texte -et tout le node- compréhensible par tous.
en espagnol il y a beaucoup de cas come ça et je pense qu'en français aussi.

dans la version espagnol, moi, je mis des notes, par exemple, dans le node /admin/locale/string/search :
/***
Nota de DrupalHispano : Un buen editor -Open Source- de traducciones (archivos .po) es : poedit = www.poedit.org
***/
ça aide a des utilisateurs a faire les choses plus faciles et vider les forums des questions simples.

pd : je pense... "taxinomie" c'est miex que categorie. pourquoi?
- c'est pas la memme chose que categorie
- obligue a 'penser' le concept taxonomie, que il n'es pas simple

a+

Martin GERSBACH
www.gersbach.net
Paris, FRANCE

Bien vu les traducteurs, X remplace CT dans connexion et déconnexion. On peut aussi utiliser identification pour login (module de connexion).

Je voulais aussi attirer votre attention sur "root" qui se traduit par "racine" et qui est fréquemment utilisé en français. On parle également de "répertoire racine" pour "root folder".
Bonne continuation !

Bonjour à tous et bravo aux contributeurs pour le gros travail de traduction.
J'arrive sans doute un peu tard mais j'aurais une remarque au sujet du terme story, traduit par récit ici.
Dans le langage de la presse, story est utilisé un peu comme "papier" ou "billet" en français.

Sur le dictionnaire de TV5, on lit :
Cover story: article principal (presse) [masc.].• Spiked story: papier refusé (journalisme) [masc.].

N'y aurait-il pas intérêt à réfléchir sur la traduction de ce terme, d'autant qu'il s'agit du type de contenu par défaut ?
Le terme "papier" étant plutôt du jargon, est-ce que le terme "billet" pourrait convenir (comme dans dotclear) ?

il semble difficile d'attribuer la traduction "billet" au terme story, étant donné que le module blog possède son propre type de noeud auquel le terme billet semble le plus approprié.

article semble une bonne solution.

Je suis en train de traduire "string par string" mon Drupal 5.1 sur mac à l'aide poedit.

Etant donné le temps que ça me prend (près de 1000 strings à démêler...), j'aimerais en faire profiter d'autres...

Comment rendre dispo mes traductions sachant que
- certaines sont incertaines
- des termes sont ambigus (surtout hors contexte),
- des traductions actuelles sont discutables
- le français rallonge beaucoup le texte (embêtant pour les menus, boutons etc...)
- ... tous mes strings sont exportés à la volée depuis Drupal via la fonction d'export, sans considération apparente du module auquel ils appartiennent. N'est-ce qu'apparence et se peut-il que ces string soient réutilisées et inclues aux modules correspondants?

Une proposition: remplacer l'actuel "flux de travaux" par processus (voire procès, mais lire [procè] plutôt que [processe], ou ne pas savoir le lire, peut être source de confusion).
Si ça parait moins clair car c'est moins transparent, ça devient beaucoup plus clair dans la traduction suivante...
(à la suite de "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet état?"):

"Tous les noeuds qui ont un état de processus associé à ce processus verront ces états de processus supprimés."

... que dans celle-là:
"Tous les noeuds qui ont un état de flux de travaux associé à ce flux de travaux verront ces états de flux de travaux supprimés."

Cette petite différence est grande quand il y a 1000 string à traiter et qu'il n'y a apparemment pas de fonction "chercher/remplacer" dans poedit.

Y a-t-il un autre lieu où sont consignées ces propositions?

N'existe-t-il pas une sorte de wiki de la traduction?

Bien à vous et espérant pouvoir vous offrir mes avancées,

Je ne comprends pas bien. Pourquoi refaire ce qui a déjà été fait?

Traduire non pas ce qui a déjà été fait, mais les strings "untranslated", non traduites.

Apparemment, celles des strings qui ne sont pas traduites appartiennent à des modules qui n'ont pas été complètement traduits. Mais j'ai besoin de ces modules.

Comme je ne peux me permettre d'avoir, pour mes utilisateurs finaux, une interface fançaise en ce qui concerne Drupal et anglaise pour l'affichage relatif à mes modules (80% dentre eux ne sont pas traduits), j'ai choisi l'export des strings en Template depuis "localization". En effet, le format Template ( .pot ) permet de... "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the interface strings from the Drupal locale database."

Aussi, pendant la traduction des strings de modules, je ne peux pas savoir de quel module il s'agit exactement car poedit (MacOS X) ne me les affiche pas. Je choisis poedit car c'est plus simple que l'édition "en ligne" via Localization -> Manage strings (pas de temps de chargement, meilleur affichage, possibilité de tagger comme "incertaine" une traduction...). Cependant, je n'ai pas et je ne suis pas prêt d'importer mon fichier .pot tant que je n'en sais pas plus.

Par ailleurs, et c'est important, j'ai choisi d'avoir l'anglais et le français comme langage actif (enabled) et le français par défaut. Mais même Drupal "core" s'affiche pour moi en anglais (bien que mon "Interface language settings" soit choisie en français, et même en ne laissant que le langage "Français" activé et après avoir vidé le cache et rechargé...).

En fait, au début, l'interface de Drupal "core" était en français. Puis petit à petit elle est passée à l'anglais, pas même module par module, mais "string" par "string"... je me demande si ce ne serait pas un problème du côté du module Autolocale..?

Voici un snapshot de mon interface admin... au jour d'aujourd'hui, il ne reste que le terme "type de contenu" en français dans toute cette page!! Son descritpif est en anglais.

http://arsene.richard.free.fr/ged/drupal-franglish-admin.png

Donc en fait je peux difficilement voir les évolutions relative à la langue.

Arsène RICHARD Recherche GED / Seeking DMS

Bon, je viens d'uploader le fichier de langue à nouveau.

Drupal "core" est à nouveau traduit. Mais toujours pas tous les modules. La questions quand à eux reste entière. Et je souhaite toujours contribuer.

Cela prouve un problème du côté d'autolocale... que je viens de découvrir:

Une importation automatique via le module autolocale aboutit à une traduction de 597 / 3436 strings soit (17.37%)...

...contre 2986 / 3436 soit (86.9%) avec une mise-à-jour manuelle!!!

Dois-je le rapporter sur la page du module..? En tout cas je vais le désactiver car il n'est pas très fiable.

Je pense que l'anglicisation "petit à petit" correspondait à chaque ajout de module...

Je ne sais pas du tout à quoi sert autolocale, je ne peux donc pas me prononcer sur sa fiabilité. Je t'invite néanmoins à bien faire attention à traduire séparement les différents .pot de chaque module, en évitant donc de tout traduire en même temps. Sinon, nous ne pourrons pas partager ton travail avec le reste de la communauté.

Sinon, je te conseille de regarder du côté de la "mémoire de traduction" de poEdit, qui devrait pas mal te simplifier le travail.

J'ai trouvé Autolocale sur la page Quels sont vos modules préférés. Il s'y trouve un lien vers le forum et une explication d'à quoi il sert:

yched "Cela permet d'importer automatiquement les traductions des interfaces des modules (les fichiers .po) lorsque tu fais une installation drupal ou par la suite lorsque tu ajoutes de modules. Au lieu de : - activer un module dans la page des modules, - puis aller dans l'interface de gestion des langues pour uploader le fichier .po qui contient la traduction du module, les traductions sont automatiquement ajoutées

Rien d'essentiel, donc, c'est 'juste' une (vraie grosse) commodité d'utilisation, et qui fait dores et déja partie nativement du futur drupal 6."

Oui, autolocale serait commode s'il fonctionnait.

Merci pour les infos sur poedit, je vais essayer!

Comme je l'ai expliqué dans le thread que tu mentionnes, autolocale sur drupal 5 est plus du 'proof of concept'.

Ca n'est pas qu'il soit buggué, c'est qu'il bute sur une limitation interne à PHP et drupal 5 (levée en drupal 6) qui tient au temps maximum d'exécution d'un script. Importer 'beaucoup' de termes, ca prend du temps, et tu peux buter sur une erreur 'PHP timeout', qui interrompt le processus en plein milieu. On ne peut pas vraiment le reprocher au module, qui fait ce qu'il peut...

Je ne peux pas affirmer que c'est précisément le problème que tu as eu, mais c'est de toutes façons un écueil possible.

Drupal 6 sait maintenant exécuter une 'grosse' opération en plusieurs fois. Et dans la foulée autolocale fait d'ores et déjà partie du core.

Celui là il est difficile.
Parce que contenu c'est plutot pour "content" (content type), "article" cela réfèrerait à un type de contenu spécifique, "publication" en français cela fait penser à une révue.

Finalement contenu c'est peut-être le moins pire.