4.6 toujours pas finie ?!?..

Information importante

En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".

Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact


De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.

Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".

Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.

Bonjour, je vois sur la page :
http://drupal.org/translation-status

que la version francaise n'est pas finie à 100%, il manquerait 90 chaînes à traduire :
fr 95% (90 missing)

Ils est indiqué que cette page est générée automatiquement à partir des fichiers .po sur le serveur de Drupal.

Alors ? C'est dommage !!

Je me dévoue pour les traduire toutes, si je savais les trouver... alors envoyez les moi !

Bonjour Alliax,

Je ne fais pas partie de l'équipe de traduction. Je révise la traduction module par module. Tu peux relire les traductions, sur certains modules, il n'y a aucune ou quasiment pas d'erreurs, mais sur d'autres, il faut faire un deuxième passage.

Tu peux trouver un message qui explique comment participer directement à la traduction. (menu du haut/livre; et forum/traduction/Réservation de module/Petite mise au point à propos de la traduction). Il faut quand même savoir qu'une seule chaîne de traduction peut être une pleine page d'aide. Autrement dit, il reste encore du travail. Un logiciel qui t'aidera : www.poedit.org

Pour info, il demeure de nombreux modules non traduits, donc je suppose que des utilisateurs de drupal qui installeront la version française participeront ensuite en fonction des modules supplémentaires qu'ils ont besoin de traduire. Cela sera probablement mon cas.

Il faudrait ensuite créer une communauté d'aide, et je suis prêt à écrire, au fur et à mesure, des compléments pratiques au manuel d'aide en anglais qui n'est pas très bon. En fait, il faudrait autant que possible à chaque recherche de solution sur le forum anglais, faire une synthèse et la poster sur le site français sous la forme d'une FAQ.

Salutations.

Merci pour ces infos, mais j'utilise déjà poedit, j'ai participé à la traduction pour la 4.6 depuis plus d'un mois car je voulais que 100% soit disponible pour la sortie.

J'ai participé d'une façon particulière : alkahan m'envoyait les fichiers .po qui avait besoin d'être traduits ou relus, je le faisais et quand j'avais fini je renvoyais le tout par mail à alkahan qui les retouchais et m'en envoyais d'autres.

Donc Alkahan si tu veux tu m'envoie le fichier avec les pays par email et j'en traduit un maximum, je me souviens en avoir traduit certains parmi tous les .po qu'on s'est échangé.

A+

Par contre entre temps j'ai fais une demande d'ouverture d ecompte CVS sur drupal.org et ils m'ont repondu seulement apres la sortie de 4.6
donc maintenant il faudrait que je passe du temps à essayer de comprendre comment utiliser le CVS pour faire moi même ce que faisais Alkahan.

Et comme ça je pourrais traduire directement les modules hors distribution tels que BOOKMARK ou bien QUOTES qui sont bien utiles, j'en oublie certainement d'autres comme AGGREGATOR par exemple.

Pour information, les 90 chaînes manquantes, sont des noms de langue. Ex :
Afar
Abkhazian
Bambara
Welch
Guarani...

il y en a 90 comme ça. J'ai pas voulu traduire par les noms en Anglais, mais je n'ai pas non plus trouvé leur traduction en Français. Donc il manque 90 chaînes. Si quelqu'un peut me donner des indices je suis preneur

Personellement je serai plutôt d'avis à les laisser tel quelles, ces chaines qui sont non traduites : Il n'y à apparement pas que des languages dans cette liste mais il doit y avoir aussi des dialectes je pense.

Dans la liste on trouve le Bambara, il s'agit je crois d'un "dialecte" Africain, il me semble qu'il est employé par une partie de la population Sénégalaise, tout comme le Wolof SI je ne dis pas de bétises, (Il y à un lexique Bambara / Français qui est disponible sur cette page pour tous ceux que cela peut éventuellement interesser...)

Je ne crois pas qu'il soit nécéssaire de les traduires toutes, certaines d'entre elles sont comme dans mon exemple plus ou moins intraduisible le Tonga reste le Tonga en Français.

En revanche ne faut il pas les entrées de nouveau, de manière à ce que le futur fichier .po de traduction de Drupal soit disponible à 100% ???

Si, je pense aussi que même pour les chaines qui sont identiques en anglais et en francais il faut toutes les faire, comme ca on sera à 100% de traduction, c'est une fierté quand même, non ? Ca prouve que les francophones supportent Drupal.

Pour Welsh c'est sûr que c'est le gallois, mais Welch ça doit etre la meme chose avec une erreur. C'est souvent un nom de famille et quelques pages sur google écrivent welch au lieu de welsh.

Pour Interlingua il faut laisser Interlingua :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Interlingua

Et pour Interlingue laissons Interlingue également :-)
http://lavaleo.tripod.com/interlingue/

je ne sais pas si interlingua et interlingue sont la meme chose, mais il est ecrit que l'interlingue s'appelait l'Occidental avant 1947.

Non, il s'agit de deux langues auxiliaires differentes: L'interlingue a ete publiee en 1922 de l'estonien Edgar de Wahl et s'appelait l'occidental avant 1947, tandis que l'interlingua est la creation (1951) de l'International Auxiliary Language Association (IALA) aux Etats Unis.