Message d'avertissement

The subscription service is currently unavailable. Please try again later.

Compte-rendu du sprint de traduction de D7 du 20/03/2010

Information importante

En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".

Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact


De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.

Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".

Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.

Session organisée et animée par Stéphane Bordage et Loïc Riffault

Etaient présents :

  • 4/5 des traducteurs de base de Drupal 7 : Guillaume Bec (bes), Eric Bellot (ebellot), Stéphane Bordage (sbordage) et Loïc Riffault (lor)
    (le 5ème étant Sylvain Moreau (slybud))

  • Les « anciens » : Simon Arame (simonarame), Sébastien Mas (ssm2017), Nathalie Quint

  • Les « nouveaux », que nous remercions chaleureusement : Julien Montenoise (montesq), Francis ? (pomliane), Jérôme ? (jerome72)

Préambule : nous avons découpé grâce à un script développé par Julien Dubois, membre du bureau de l’association, un fichier .po exporté de localize et comportant toutes les chaînes non traduites de D7. Le script de Julien nous a permit de le découper en 5 parties égales allouées à un groupe de traducteurs « aggueris » et experts de Drupal (Cf. ci-dessus). Ce groupe a rempli les objectifs et chacun a rendu à temps sa portion de fichier .po comme base de traduction de D7.

Ce sprint avait pour objectif de :
- valider les termes du glossaire en attente (http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AmnvXrfGBPBtdC1nR0E2bWtOT29tTzZf...)
- de valider/corriger cette première traduction de D7 et d’offrir ainsi une traduction complète de D7 à la communauté francophone.

L’objectif a été rempli à un peu plus de 50%. En effet, le temps que demande la validation des termes du glossaire, cette fois nombreux, est très long. Ce glossaire devant servir de référence à toute traduction autour de Drupal, nous nous devons de ne pas statuer à la légère, et certains termes entrainent de longue discussion avant validation.

A ce sujet, Stéphane a rappelé des règles essentielles à la bonne utilisation de ce glossaire :

« Un glossaire a été validé afin d'utiliser autant que faire se peut un vocabulaire commun/homogène -> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AmnvXrfGBPBtdC1nR0E2bWtOT29tTzZf...
Donc, si vous êtes confrontés dorénavant à un terme technique pour une traduction, vous devez d'abord rechercher si le terme n'est pas déjà dans le glossaire. Dans le cas contraire, vous pouvez ajouter le mot au statut "à valider". Vous pouvez alors suggérer une traduction en regardant sur ce site si ce terme n'est pas présent dans une autre traduction de drupal7 qui a déjà été validée voire dans la version 6.

Les termes "à valider" seront validés formellement après discussion lors d'une réunion "publique" (a priori lors du prochain sprint qui devrait avoir lieu mi-avril). »

Je me permets d’ajouter qu’en aucun cas vous ne devez changer un terme validé. Vous pouvez éventuellement ajouter une suggestion ou remarque si cela vous semble vraiment nécessaire. Ceci sera alors re-discuté lors d’un prochain sprint. Mais il est délicat de changer tous les sprints les termes précédemment validés. Seuls ceux présentant un réel problème seront sujets à re-soumission.

Nous avons donc passé 5 heures, de 10h à 15h, à la validation de ces termes. Les 2-3 heures suivantes ont été utilisées pour importer sur localize en « validé » les traductions de chaque traducteur, et de traduire tant bien que mal les chaînes restantes non traduites (certaines chaînes des fichiers .po ne sont pas passées lors de l’import, et la version alpha2 de D7 vient d’être contribuée avec de nouvelles chaînes). De plus, l’interface de Localize a fait l’objet d’une refonte. Si son utilisation s’en trouve allégée, quelques bugs nous ont considérablement ralentis : plus de possibilité d’accéder à la page d’administration des rôles pour permettre aux nouveaux-venus de s’auto-valider ou de corriger leurs propres suggestions, ainsi que des problèmes de soumission des pages qui nous ont fait perdre un temps considérable (travail perdu, problème sur la répartition des tâches…).

Dès lors, les chaînes soumises et validées n’ont pas été relues et comportent donc de nombreuses erreurs, à corriger. Nous nous proposons de refaire un nouveau sprint mi-avril, afin de terminer le travail. Si certains d’entre vous ont le désir et la possibilité de nous rejoindre, vous êtes les bienvenus. Nous réfléchissons aussi par ailleurs à des moyens de travailler plus efficacement, notre principal problème étant la répartition des strings : il est en effet peu commode dans l’interface actuelle de nous répartir les tâches sans marcher sur ce que fait le voisin. Nous espérons aussi que localize sera plus stable d’ici-là.

Donc encore un peu de patience pour avoir une version française de Drupal 7 acceptable. Celle-ci devrait voir le jour peu avant sa sortie officielle lors du DC de San Francisco, fin avril. Je voulais enfin vous signaler qu’un groupe de traducteurs canadiens avaient déjà fourni de nombreuses suggestions, ainsi que quelques individus de la communauté françaises. Ces suggestions nous permettront de confronter différents points de vue et de nous interroger sur les meilleurs choix à valider.

A très bientôt,

loR

Version de Drupal : 

Bravo à tout le monde pour ce sprint, ça fait plaisir de voir que les bonnes volontés explosent autour de drupal dans le monde francophone.
Désolé de ne pas avoir pu être avec vous, la prochaine fois j'espère

S'il reste des tâches ingrates à faire ... :)