Message d'avertissement

The subscription service is currently unavailable. Please try again later.

Sprint de validation/traduction Drupal 7 & co.

Information importante

En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".

Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact


De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.

Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".

Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.

Bonjour à tous,

Le Sprint de validation/traduction de Drupal 7, qui devait avoir lieu initialement ce dimanche 21 mars à Marseille dans le cadre du Drupalcamp finalement reporté, aura lieu :

Samedi 20 mars de 10h à 17h via skype.

Pas de problèmes de distance donc (sauf décalage horaire) !

Nous vous rappelons que les sprints sont le meilleur moyen de nous rencontrer, même virtuellement, d'être initié à la méthode de traduction et de bénéficier des droits administrateurs sur localize qui permettent de valider toutes les chaînes de traduction.

En espérant vous y voir nombreux, envoyez-moi vos Id skype à lor At lor-cm DOT com ou
http://drupal.org/user/80423/contact

A samedi.

loR - Loïc

Version de Drupal : 

Bonjour chu,

Cela se passe très simplement : je crée une conf call via Skype, j'appelle tous les participants qui se sont manifestés (il faut m'envoyer votre id skype), nous faisons un brief (rappel de la méthodologie, des règles à respecter, établissement des priorités (modules), etc.) et nous attaquons chacun sur notre poste le travail.

Dès qu'une question se pose, on la soumet à l'ensemble. Il y a toujours quelqu'un qui a une réponse, ou bien c'est un terme qui pose vraiment question et nous engageons une discussion pour statuer sur sa traduction "officielle" dans Drupal. Tout nouveau terme alimente notre glossaire qui sert (ou devrait) de référence à tout traducteur : http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AmnvXrfGBPBtdC1nR0E2bWtOT29tTzZf...

Les pré-requis sont :
1- bonne compréhension de l'anglais (technique)
2- bonne rédaction française (orthographe, grammaire, conjugaison, typographie).
3- connaissance de Drupal et des modules que l'on souhaite valider (important pour saisir le contexte

Le 1 est indispensable.
Pour le 2, nous faisons tous des fautes. L'important est surtout d'être vigilant et de ne valider que lorsque nous sommes sûrs que la traduction est correcte. De plus, certaines erreurs (balises html non fermées) peuvent conduire à des bugs de l'interface.
Le 3, paradoxalement, est plus accessoire mais il aide indubitablement à comprendre réellement ce que l'on traduit et surtout son contexte.