traduction

[Résolu] 7.32 et traduction

Bonjour à tous,

alors aujourd'hui, le souci, c'est la traduction,

j'aimerai juste savoir si vous avez rencontré des problèmes de traduction avec 7.32.

De mon coté je parviens à 90% de traduction sans plus, du coup j'ai une interface admin multilingue, ce qui n'est pas très ergonomique pour l'utilisateur.

J'ai pourtant effectué les mises à jours et je ne pige pas pourquoi les dossiers de traduction diffèrent de celui de 7.31.

[Résolu] Traduire des portions de modules

Salut à tous.
Je travaille sur un site qui est bientôt terminé, seulement voilà, certains des modules que j'ai utilisés sont en anglais. Du coup, les chaînes de caractères qu'ils génèrent sur mes pages sont en anglais.
Ma question est donc la suivante: comment pourrais-je arriver à traduire ces chaînes de caractères?
Ce que je voudrais réellement, c'est arriver à le faire manuellement en accédant directement au code source des modules; mais je n'y suis pas arrivé jusqu'ici.
Merci de me répondre de façon claire et explicite

quand je traduis un contenu fr ça modifie aussi l'anglais

Bonjour,

J'ai installé les modules pour traduire les contenus de mon site sur Drupal 7. Mais lorsque je me trouve dans une page de contenu en fr par exemple, et que je traduis en anglais via l'onglet "Translate", apparemment ça me met mon contenu en anglais aussi pour ma version fr.
y a-t-il quelque chose que j'ai oublié de paramétrer ?

Merci

error 500 lors de la traduction de drupal 7

Bonjour à tous,

j'ai installer drupal 7.24 en anglais dans un dossier de mon site, tout fonctionne correctement.
j'essaie maintenant de traduire drupal avec le fichier.po mais dès que le fichier est telecharger, j'ai une erreur 500, je ne peux donc pas traduire Drupal.

Quel est la marche à suivre pour résoudre ce problème ?

Merci de votre aide précieuse

Par Artusamak
Julien Dubois

Expérimentation : Génération de rapport de traduction

La semaine qui vient de s’écouler a été une semaine « hors du temps », plusieurs développeurs et moi-même avons eut le hasard de nous retrouver en même temps sans projet. La décision a donc été prise de profiter de cette opportunité pour en tirer quelque chose, nom de code : « Zamak experiment week ».
L’objectif ? Trouver un projet à accomplir sur la techno et le sujet de notre choix. En vrac les idées qui ont émergé ont été : du social commerce, un lecteur de musique collaboratif, un bot de générateur de rapports de traduction et un bot d’alertes (vocales ou lumineuses). Silex, Angular JS, Raspberry pi, Twitter & Facebook API et Herokuapp étaient de la partie.
De mon côté, j’ai réussi à enrôler un autre développeur pour donner vie à une idée de l’équipe de traduction française.

 

Source : http://www.flickr.com/photos/valdemarne/7465763444/

Source : http://www.flickr.com/photos/valdemarne/7465763444/

Lorsque les traducteurs doivent convertir les chaînes dans la langue de Molière, ils se retrouvent assez fréquemment à devoir traduire des chaînes très similaires car les mainteneurs n’ont pas de vision globale des chaînes utilisées dans leur module. Seuls les traducteurs se rendent compte de ce problème. Le souhait a logiquement été émis de trouver un moyen de remonter ces problèmes aux mainteneurs. La semaine serait donc réussie si nous réussissions à donner vie à ce projet.

Page d'accueil

Aperçu du projet

Une façon d’y parvenir consiste à le faire tourner régulièrement sur la liste des modules publiés extraite du FTP de d.o (attention chargement très long) pour fournir tous les mois un rapport de traduction au mainteneur de chaque module. Si l’on parse quelques modules deux scénarios s’offrent à nous, le premier (et le meilleur) aucune chaîne ne fait doublon, le mainteneur gagne des points de karma auprès des traducteurs. Le second, des chaînes font doublons, le mainteneur doit voir s’il peut s’améliorer.

Résultat de l'analyse de 5 modules

Résultat de l’analyse de 5 modules

La liste des doublons est établie selon plusieurs critères, bien entendu plus la chaîne est longue plus l’analyse est pertinente. Deux méthodes sont employées pour faire l’analyse : la première est la similarité (le nombre de caractères identiques entre deux chaînes) et la seconde est basée sur la prononciation des deux chaînes. Les chaînes de moins de 4 caractères sont en revanche ignorées. Le rapport généré ressemble à cela :

Rapport de l'analyse d'un module

Rapport de l’analyse d’un module

La dernière fonctionnalité (probablement la plus intéressante à date) est que l’on peut publier une issue dans l’issue queue du module de façon automatique, de cette façon ce script tourne sur un serveur et le mainteneur est alerté du résultat de l’analyse de son module directement à la source.

Rapports sur Drupal.org

Rapports sur Drupal.org

Quelles sont les prochaines étapes de cette expérience ? Tout d’abord les sources de ce projet son publiques, vous êtes les bienvenus pour y contribuer et pour l’améliorer, le README contient quelques suggestions d’améliorations et la liste n’est pas exhaustive. On compte à minima la discussion avec les administrateurs de l’infrastructure de d.o de la fréquence de passage du bot et d’un moyen plus simple de récupérer la liste des projets afin de rendre le projet accessible en ligne. Les mainteneurs devraient également être en mesure de dire si un doublon identifié a du sens ou non afin qu’il ne leur soit plus présenté. On pourra également lier une base de données au projet afin de stocker les rapports pour ne pas les regénérer à l’infini.
Notez que je ne prévois pas spécialement de maintenir le projet de mon côté, si vous souhaitez le voir continuer, impliquez-vous !

Ce projet a en tous cas été l’occasion de mettre en pratique sur un cycle court de l’agilité, MVP, itérations, daily scrums, refactoring ont étés un fil rouge très intéressant. Ça a été pour moi aussi l’occasion de re-goûter à la POO, j’ai expérimenté Silex, Twig et l’API de config, une belle excuse pour doucement basculer vers D8 en douceur.
Je vous recommande vivement d’essayer de mettre en place ce genre d’atelier chez vous, les gens aiment se challenger, ils manquent seulement de prétextes pour le faire.

Et un dernier mot pour dire merci à Maciej qui s’est occupé de la partie algo, parsing et publication du rapport !

Activation langue en BackOffice mais pas en Front

Bonjour,

Petite question sur une fonctionnalité que je recherche :

J'utilise "internationalization" pour un site en 7 langues et je souhaite pouvoir activer ses langues en backOffice, mais bloquer l'accès dans le frontOffice, de façon à laisser le tps au traducteur de faire leur trad., +recettage..... et ensuite activer la langue sur le front.

Est-ce possible et si oui comment ?

Merci d'avance, c'est la premier multilingue Drupal et c'est pas forcement évident

[Résolu] Traduction url

Bonjour,

je reviens vers vous pour une nouvelle question ..
je cherche a traduire mes urls et je ne trouve pas comment faire ..
je m'explique

Sur mon site je gère un type de contenu actualité

j'ai donc creer une vue sous forme de page , dont l'url est /toutes-les-actus
Dans ma vue je rajoute un filtre qui me permet d'afficher que les actualités française lorsque je suis sur monsite.fr/toutes-les-actus, et que les actus anglaise lorsque je suis sur en.monsite.fr/toutes-les-actus ...

Pages