Message d'avertissement

The subscription service is currently unavailable. Please try again later.

Problèmes liés au fonctionnement actuel de la traduction

Information importante

En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".

Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact


De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.

Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".

Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.

Ces derniers temps, plusieurs personnes ont rejoint l'équipe de traduction en ayant traduit des modules pour Drupal. C'est une très bonne chose pour plusieurs raisons, tout d'abord l'équipe de traduction grandi de jour en jour et cela nous sera utile, même si tout le monde ne participera pas, pour la traduction de la future version de drupal, et cela permet de mieux faire connaître drupal à la communauté francophone.

Mais ceci entraîne quelques problème : l'idée principale qui a été suivi lors de la traduction de la version 4.6 de drupal, est de fournir une traduction complète, homogène et cohérente dans son ensemble. L'arrivée de nouvelles personnes n'ayant pas suivi les différents problèmes qui s'étaient posés lors de cette traduction fait que les traduction qui sont faites sur les modules de drupal s'éloignent de la philosophie qui avait été suivi auparavant. Ce n'est en rien une critique envers les personnes qui ont fait le travail, mais une constatation de la limite de la méthode (d'ailleur qu'elle méthode?) actuellement utilisée. J'ai mis sur le CVS de drupal des traductions que je n'ai pas vérifié par manque de temps et aussi de rigueur.

Il est impératif pour le bon déroulement de la suite de la traduction de mettre en place une méthodologie ainsi qu'une "hiérarchie" au sein des traducteurs.

Les problèmes que l'on doit résoudre sont les suivants :
- il faut pouvoir s'assurer qu'un même terme soit traduit d'une seule manière pour éviter la confusion auprès des utilisateurs.
- Faire en sorte que les "types" de phrases qui reviennent souvent soient traduites avec la même philosophie.
- s'habituer à poster sur le forum dès que l'on rencontre un mot ou une phrase qui nous pose problème. Une personne peut avoir déjà fait une traduction similaire.
- il nous manque une méthode qui nous permette de valider une traduction qui a été soumise par un traducteur (relecture, correction...).
- il nous manque un suivit des traductions. Il faut que l'on puisse savoir qui a traduit quoi, et le problème de la mise à jour des traductions pour les modules optionnels de drupal va se poser lors du passage à la prochaine version.

Bref voilà ce que nous devons résoudre avant que l'on ne commence la prochaine traduction de drupal. Si d'autres personnes ont d'autres remarques qu'elles le fasse. J'attends vos remarques et vos propositions pour la résolution de ces problèmes, à la suite de quoi nous devrons rédiger un document pour que les nouveaux arrivant qui souhaitent rejoindre l'équipe de traduction suivent la même méthode et soient au courant de ce qu'il se passe ici.

PS : étant donné que marting participe à la traduction espagnol, est que tu pourrais nous éclairé sur les méthodes qui sont employées.

Forum :