Besoin d'une petite explication au sujet de la traduction

Information importante

En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".

Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact


De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.

Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".

Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.

Rebonjour à tous,

Etant donné ma faible expérience en Drupal (2 - 3 jours en fait) vous risquez de pas mal me voir trainer sur ce forum en ce moment, je prends donc mes aises ;)

J'ai un problème pour comprendre comment fonctionne l'aspect multilingue de Drupal, en effet, j'ai installé la traduction de l'interface française, le tout à plutot bien marché.

Mais comment rédiger ensuite mes articles en plusieurs langues ? Je n'arrive pas à trouver où traduire une "Page" que j'ai rédigé en guise de test et placé an page d'accueil.

Ou diable puis-je trouver cela ?

D'avance merci,

Zmove

Version de Drupal : 

Drupal ne prend pas en charge le multilingue par défaut, en tout cas dans le sens où tu l'entends : certes, il est possible par défaut de traduire l'interface de Drupal dans plusieurs langues, mais si tu veux un vrai site multilingue (avec traduction des menus, des contenus, de la taxonomie...), tu dois installer des modules comme Internationalization ou Localizer.

Ok, et est-ce qu'il y en a un qui est mieux que l'autre ?

Je me suis renseigné quelque peu et il semble y avoir un autre module qui se nomme : I18n

Est-ce que quelqu'un peut apporter un retour d'expérience favorisant l'un ou l'autre ?

i18n == internationalization !
(18 c'est le nombre de lettres dans le mot "internationalization")

Le "mieux" dépend de tes besoins. Localizer est plus complet dans la mesure où il permet de traduire les menus, les urls... ce que i18n ne permet pas.

Salut,

J'utilise i18n et language section. D'après ce que j'en avais compris, ces modules me permettent de traduire mes nodes, ma taxonomie, mes champs etc... soit en tant que 'string' (chaîne) ou directement à la création d'éléments grâce à l'onglet 'traduire'.

Toutefois, j'ai un souci. Voici mon processus de traduction (un peu long, désolé) :

Etape 1

  • Je crée un Vocabulaire
  • Je l'affecte à une langue (en, fr, ...) (=> tous les terms de ce vocabulaire sont donc du même langage.)
  • Je crée un deuxième vocabulaire dans une autre langue. (j'ai donc deux vocabulaire, un pour chaque langue)
  • Je crée les terms pour chaque vocabulaire.

Grâce à cette méthode, chaque node se verra attribuée un vocabulaire correspondant à la langue choisie lors de l'édition et seulement sa langue correspondante.

Etape 2

  • Je crée une nouvelle node dans la langue 1
  • Les terms correspondant à cette langue apparaissent.
  • Je choisi le term et écrit mon texte.
  • J'enregistre.

Jusque là tout va bien, c'est à partir de maintenant que j'en perds mon latin:

Etape 3

  • Je traduis la nouvelle node grâce à l'onglet 'traduire'
  • Le Vocabulaire correspond bien à la nouvelle langue (langue 2)
  • Je choisi le term correspondant au contenu.
  • Je traduit les champs texte.
  • Je traduit le titre (!important)
  • J'enregistre.
  • Je visualise en langue 2: Parfait.
  • Je permute dans la langue 1

Et hop ! Le contenu texte a bien changé, mais la catégorie (le term) est celle de la langue 2 !!!

Etape de vérification

  • j'édite à nouveau pour voir si ce n'est pas un bug et vide mes caches.
  • Je séléctionne le term correspondant au contenu.
  • Je sauvegarde.
  • Je visualise.
  • Permute.

Et rebelotte !! La langue 1 pour le term est maintenue alors que je visualise en Langue 2 !!!

Quelqu'un peu m'expliquer où j'ai fait une boulette ou quel est le problème ? Ça fait deux jours que je cherche, impossible de trouver...

Au secours !!!

PS: La langue du site est paramétrée en "Current language only".

Gestion et bugs de la traduction de la Taxonomy

Drupal 6.x

i18n est un bon module de traduction et contrairement à ce que j'ai lu dans un autre post, il peut traduire les menus. Par contre il y a des bugs quant à la synchronisation de la taxonomy et des champs CCK:

Ces bugs sont contournables, mais le module ne fait pas tout le travail auquel on s'attend.

Exemple:
Si je crée un contenu avec un Vocabulaire 'Alpha' et choisi le terme 'Make' en anglais, on s'attends à ce la traduction du contenu soit automatiquement synchronisée et choisisse automatiquement le terme 'Faire' en français. Malheuresuement, j'ai essayé tous les paramètres possibles dans la taxonomie et finalement, lorsque l'on synchronise, le terme affiché à l'utilisateur est le dernier modifié et ce, indépendamment de la langue. C'est à dire que si j'ai fini par la traduction en français, le terme affiché sur les autres traductions est 'Faire' au lieu de 'Make'.

Pour éviter ce bug, il faut décocher la synchronisation de la taxonomy dans 'Content Type'=>'Edit content'=>'Workflow'=>'Synchronize translation'=>'Taxonomy'.

Pour les champs champs 'Text' CCK, même procédure sauf que là, ce n'est plus vraiment un bug. Je vous laisse tester, vous comprendrez.

En revanche, pour les champs 'Select' CCK, on s'attendrait à une synchronisation parfaite avec possibilité de traduire les champs à leur création. Malheureusement, ces champs ne sont pas traduisibles dans le menu 'Translate interface', car ce ne sont pas 'strings' (chaines) et ne sont pas éditables lors de la création, modification ou traduction du contenu en question.

J'imagine que Drupal 7 permettra une traduction des Select voire une parfaite synchronisation, enfin peut-être que je rêve éveillé.